отдых в Карелии
Туры Размещение Карелия Достопримечательности Фото Отзывы

Карсикко
Карсикко

Обычай финно-угорских народов особым образом обрубать сучья на хвойном дереве или вырезать в коре деревьев различные знаки, распространенный от северных границ Скандинавии на западе до Приуралья на востоке. Название этого ритуала просисходит от финского слова “karsia” — «обрубать (ветки, сучья), выкорчевывать, отделять». Карсикко проводили в связи с какими-то важными событиями в жизни родовой общины или отдельного человека: рождением ребенка, похоронами, приходом на новое место охоты или рыболовства. В Карелии, Архангельской и Вологодской областях известны также случаи, когда зарубки на дереве делались уходящими на войну рекрутами. После вырубания карсикко за состоянием дерева внимательно следили: его рост и здоровье трактовались как благоприятный знак, а увядание, засыхание вызывали тревогу.

Способ и место обрубания ветвей и вырезания знаков зависел от того события, ради которого делалось карсикко. Еще столетие назад карельские старцы по расположению вырубок на сосне или ели могли определить, какие обстоятельства в жизни человека послужили поводом к вырубке. Иногда ветви отсекались в нижней части ствола, иногда в верхней, встречаются деревья, у которых обрублены все ветви кроме верхушки или отдельной боковой ветки.

Предназначение карсикко — обозначать границы упорядоченного человеком пространства (которое, по поверьям, находится под защитой умерших предков) и внешнего мира, где властвую силы стихий. Также этот обычай рассматривают как принесение жертвы духам-хозяевам местности.

По материалам: Конка А. Панозеро: сердце беломорской Карелии. Juminekko, ПГУ, 2003 г..

Хотите узнать больше о Карелии? К вашим услугам: словарь и набор интересных фактов и легенд.

Карелия

Абрамов Николай Викторович

Абрамов Николай Викторович (1961 г.) поэт, писатель, журналист, переводчик

Произведения: «Koumekumne koume» («Тридцать три») (1994 г.), «Kurgiden aig» («Время журавлей») (1999 г.),  цикл «По волчьему следу», на вепсском – стихи «По грибы», «Рябина», «Дорога домой», «Я умру, когда упадут листья…», «Pagiškam, vell'» («Поговорим, брат») (2005 г.), «Дважды тридцать три» на вепсском и венгерском языках (2010 г.)  переводы на вепсский язык - поэзия  Омара Хайяма, Рабиндраната Тагора, Уильяма Шекспира, Поля Верлена, Александра Пушкина, Льва Толстого, Сергея Есенина, Николая Клюева, Бориса Пастернака, Николая Рубцова, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого, отрывки из эстонского народного эпоса “Калевипоэг”, сказки народа Коми, стихи и прозу финно-угорских писателей России, Yesterday (The Beatles) и We Are The Champions (Queen)
Язык произведений: русский язык, вепсский язык
 
Главная тема творчества: крестьянская жизнь, природа
 
Награды: В 2006 году Николай Абрамов стал лауреатом литературной премии скандинавского писателя и общественного деятеля Бенгта Похьянена, член Союза писателей РФ, В 2011 г., Указом Главы Республики Карелия присвоено звание «Заслуженный работник культуры Республики Карелия».
 
Руки твои - словно ветви берез
 
Руки твои – словно ветви берёз, 
Снова озёра-глаза твои вижу. 
Грешником каюсь, себя ненавижу, 
В царстве далёком несбывшихся грёз. 

Снова поманит озёрная даль, 
Небо роняет хрустальные росы… 
Губы твои – земляничная россыпь, 
Голос твой – в небе весенний журавль. 

Плачет душа, но чиста, как слеза… 
Кто моё сердце возьмёт на поруки? 
Вновь я во сне целовал твои руки, 
Вновь целовал я озёра-глаза. 

Солнечный день, и нежданно – гроза 
Лодку накрыла, гребу через силу… 
Скоро возьму я с собой и в могилу – 
Ветви берёз и озёра-глаза… 

(Авторский перевод с вепсского)
Абрамов Н. В. Поговорим, брат. Петрозаводск, 2005.


А также:
Главная → Карелия → Искусство и культура Карелии → Писатели и поэты Карелии → Абрамов Николай Викторович